Pamela Uribe Valdés
Benedict Wallet Vilakazi (1906-1947) |
Hay muchas diferencias entre Chile y Sudáfrica, una de
ellas y quizá la más significativa desde mi punto de vista son los idiomas.
Tanto los chilenos, como la mayor parte de nuestros vecinos sudamericanos, tenemos
oficializado el español como lengua materna. En Sudáfrica, por el contrario, existen
once idiomas oficiales, de entre los cuales destaco al Afrikáans (lengua de
origen holandés), el Zulú y el Xhosa (lenguas originarias más habladas) y el
inglés. Esta última si bien es lengua materna de un porcentaje mínimo de
habitantes, es considerada un idioma común; es decir, es usada por quienes
viven en las ciudades, además de ser la lengua predominante del gobierno y los
medios de comunicación.
En consecuencia, nos encontramos con lecturas que son
todo un misterio para nosotros. Por ejemplo, Benedict Wallet Vilakazi;
religioso quien vivió entre 1906 y 1947. Vilakazi fue un poeta, novelista y
educador perteneciente a la etnia Zulú. Además, fue el primer sudafricano de
raza negra en alcanzar el grado de Doctor; logro admirable y casi impensado
para la época.
Nje nempela fue históricamente la primera novela
escrita en lengua Zulú, mientras que Inkondlo kaZulu, la primera obra poética
escrita en esta misma lengua que toma la estructura europea tradicional del
verso, la estrofa y la rima. De estas obras es difícil encontrar traducciones
en inglés, lo que en español creo imposible.
Quisiera compartir algunos versos del poema "Ngephasika" ("En el Oeste"), que con mucha humildad
intentaré traducir desde el inglés:
“…Por esto, ¡Oh Señor!,te agradecemos.Y recordamos también, como túdeambulabas a través de estas tierras de África,esta tierra de pueblos negros…Yo escucho, yo temo que vienen a traicionarte;Siento mi sangre congelada, mi cuerpo tiembla.Yo también soy intercambiado en todos los lugares de la Tierra.Vendido porque mi piel es negra.Yo no elegí este color, la elección fue tuya;Y siendo tuyo,te agradezco, Señor…”
En este
pequeño extracto podemos observar como la voz del hablante establece un diálogo
con Dios. Una voz que intenta hablar por su pueblo, por su raza; los zulúes.
Vilakazi traslada la tradición religiosa europea hacia el continente africano, recordándonos
que Jesús nació y recorrió parte de este territorio, subvirtiendo, de esta
manera, la hegemonía del pensamiento eurocéntrico
En este poema Vilakazi, además, nos habla de la
opresión y la esclavitud, que si bien ha sido abolida desde hace mucho,
actualmente vemos representada en otras formas de segregación como la
construcción de muros fronterizos o las extradiciones. Sin querer hacer una
apología religiosa, creo que es una ayuda conocer estos humildes versos de
Vilakazi que a principios de siglo XX hablaban esencialmente sobre un tema no
superado: el respeto ante la diversidad étnica y cultural.
Foto: Originalmente aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario