lunes, 20 de agosto de 2018

El libro del Desasosiego (fragmento)




Traducción de René Olivares Jara


Que nuestro amor sea una oración… Me unge verte que haré de mis momentos de soñarte un rosario donde mis tedios serán padrenuestros y mis angustias avemarías…

Quedémonos así eternamente como una figura humana en el vitral de frente a una figura de mujer en otro vitral… Entre nosotros, sombras cuyos pasos suenen fríos, a humanidad pasando… Murmullos de rezos, secretos de [] pasarán entre nosotros… Unas veces se llena el aire de [] de inciensos. Otras veces, para este lado y para aquel una figura de estatua rezará aspersiones… Y nosotros siempre los mismos vitrales, ora colores cuando el sol nos golpee, ora líneas cuando la noche caiga… Los siglos no tocarán en nuestro silencio vítreo… Allá afuera pasarán civilizaciones, aplastarán revueltas, se arremolinarán fiestas, correrán mansos cotidianos pueblos… Y nosotros, oh mi amor irreal, tendremos siempre el mismo gesto inútil, la misma existencia falsa, y la misma [] hasta [que] un día, en el fin de unos siglos de imperios, la Iglesia finalmente colapse y todo acabe…

Pero nosotros que no sabemos de ella quedaremos ahí, no sé cómo, no sé en qué espacio, no sé por qué tiempo, vitrales eternos, horas de ingenuo diseño pintado por cualquier artista que duerme hace mucho bajo un túmulo godo en donde dos ángeles de manos puestas congelen en mármol la idea de muerte.


Fernando Pessoa (1888-1935)

El texto anterior es un fragmento del Livro do desassossego escrito por Fernando Pessoa entre 1913 y  1935, que dejó inacabado e inédito. Pretende ser la autobiografía del escritor ficticio Bernardo Soares, quien se confunde con la voz del propio Pessoa a medida que se avanza en él:

"Su voz era baja y trémula, como las de las criaturas que no esperan nada, porque es perfectamente inútil esperar."

Pese al carácter inacabado y fragmentario del texto -y quizás gracias a lo mismo- hay en él pasajes en los que la reflexión poética se une con la prosa para reflejar en el lenguaje las ideas del autor sobre el arte, la literatura y la vida.

La presente traducción se basa en la edición de Jerónimo Pizarro del Livro do desassossego para la editorial Tinta da China (2017, tercera edición). Los espacios en blanco del original han sido marcados con corchetes y puntos suspensivos.

No hay comentarios: