Traducción de Pamela Uribe Valdés
Sueño de Delft
Mira las velas encenderse
conmigo esperando tu llegada
y sobre mi mejor plata arroja sus suaves
patrones de amor de tu imagen a veces.
Imagino que al pasar por Delft
volamos en sus sauces y sus nubes de niebla.
Como nosotros dos en un patrón perfecto
Ceñidos y tejidos juntos en nuestro idilio azul.
Hábito
Las conversaciones se pierden;
mucho tiempo sin verte.
La cortesía
de vez en cuando
de abrazos sin deriva.
Es el poder eterno
de la costumbre
o del deber.
Vamos volviéndonos infelices.
Nuestras bocas…
Éramos un cuerpo.
A veces todavía juntos
mirando las heridas profundas
que admiten emociones.
Nuestro todo
se perdió en la nada.
Pequeño otoño
Me traes tu amor en un haz frondoso
de hojas borgoña a inicios de otoño.
Los verdes de primavera y verano han cambiado en rojo
con las jóvenes temporadas de nuestro amor
convertidas en un sensato ciclo.
H.A. Brendekilde, Ein Waldweg im Herbst (1902) |
Otoño verde
Quiero vivir alta,
brillante
y pura,
porque a mis casi cinco décadas
estaba marchita-
y no dudé
en temblar
protestar
contra mis propias
leyes
prescritas.
Quiero mi libertad.
deciro, decirlo
ampliamente,
invadir
al mundo.
Tener un mayor eco
de lo que me tuve que privar.
Terminé con el dolor del invierno.
El tiempo y la escarcha de cada temporada
Las hago primavera;
Hojas de otoño verdes.
Quiero cada
Sonido claro.
Una limpieza
Diaria
De hojas verdes.
Capturar como
En fotos
De frágil y blanco
Y Copa de Aaron?
quiero reír
Crear una sonrisa...
Stellenbosch (Foto de Andres de Wet - CC BY-SA 3.0) |
Reina de los valles
¡Oh! Stellenbosch, mi valle verde,
mi corazón siempre se quedará en tus montañas.
Veo tus árboles floreciendo, verde hierba
y brotes donde mires.
La tradición y el orgullo están atascados
donde los jóvenes construyen nuevos cimientos.
Arco rastrero de robles antiguos,
la avenida para los ojos una unción.
Tu viñedo de uva más dulce
De los cimas azul-púrpura mientras su capa se mueve.
Ningún sol puede brillar sobre ti.
No hay cielo tan puro ni azul más azul.
¿Qué tan real experimentas cada temporada limpia?
Tus sabores jazmín lila vino y naranja.
Tus veranos magníficos, tus inviernos salvajes,
tu primavera un triunfo, tu otoño tan suave.
Toda mi vida quiero darte de comer mi tímida paloma
porque sin Stellenbosch nada, ya nada me puede
si te mueves.
Anna Elizabeth Carstens nació en la granja familiar en el distrito de Piketberg, Sudáfrica. Obtuvo una licenciatura en Afrikaans, Neerlandés y Alemán, así como un diploma de maestra secundaria en la Universidad de Stellenbosch. Analisé estudió poesía con el prof. Dirk Johannes Opperman, uno de los poetas y académicos sudafricanos en afrikáans de gran renombre en el país.
Comenzó una carrera docente en el Departamento de Educación de Western Cape y enseñó en diferentes establecimientos educacionales del país. Además ha dirigido y participado en diferentes producciones musicales y dramáticas.
Parte de su poesía está incluida en antologías, entre las que se encuentran: De Afrikaanse poëzie in 1000 en enige gedichten de Gerrit Komrij. Varios de sus poemas han sido musicalizados.
Sus obras publicadas son: Skanse (1982), Om te onthou (2000), Djy’s bakgat afgepleiste (2000), Sonseisoene in die Drakensberge (2000), Ik ween om bloemen (2013), Die waarheid oor gister: vertellings (2013), Dagjuweeltjies vir die jaar (2013) y Grondbeginsels van Duitse grammatika (2013).