martes, 29 de junio de 2021

Poemas de Analisé Cartens

Traducción de Pamela Uribe Valdés

 

 


 

Sueño de Delft

 

Mira las velas encenderse

conmigo esperando tu llegada

y sobre mi mejor plata arroja sus suaves

patrones de amor de tu imagen a veces.

Imagino que al pasar por Delft

volamos en sus sauces y sus nubes de niebla.

 

Como nosotros dos en un patrón perfecto

Ceñidos y tejidos juntos en nuestro idilio azul.

 

 

 

Hábito 

 

Las conversaciones se pierden;

mucho tiempo sin verte.

La cortesía

de vez en cuando

de abrazos sin deriva.

Es el poder eterno

de la costumbre

o del deber.

 

Vamos  volviéndonos infelices.

Nuestras bocas…

Éramos un cuerpo.

A veces todavía juntos

mirando las heridas profundas

que admiten emociones.

Nuestro todo

se perdió en la nada.

 

 

 

Pequeño otoño

 

Me traes tu amor en un haz frondoso

de hojas borgoña a inicios de otoño.

Los verdes de primavera y verano han cambiado en rojo

con las jóvenes temporadas de nuestro amor

convertidas en un sensato ciclo.

 


H.A. Brendekilde, Ein Waldweg im Herbst (1902)


 

Otoño verde

 

Quiero vivir alta,

 brillante

y pura,

porque a mis casi cinco décadas

estaba marchita-

y no dudé

en temblar

protestar

contra mis propias

leyes

prescritas.

 

Quiero mi libertad.

deciro, decirlo

ampliamente,

invadir

al mundo.

Tener un mayor eco

de lo que me tuve que privar.

 

Terminé con el dolor del invierno.

El tiempo y la escarcha de cada temporada

Las hago primavera;

Hojas de otoño verdes.

 

Quiero cada

Sonido claro.

Una limpieza

Diaria

De hojas verdes.

Capturar como

En fotos

De frágil y blanco

Y Copa de Aaron?

quiero reír

Crear una sonrisa...

 

 

 

Stellenbosch (Foto de Andres de Wet - CC BY-SA 3.0)

 

Reina de los valles

 

¡Oh! Stellenbosch, mi valle verde,

mi corazón siempre se quedará en tus montañas.

 

Veo tus árboles floreciendo, verde hierba

y brotes donde mires.

 

La tradición y el orgullo están atascados

donde los jóvenes construyen nuevos cimientos.

 

Arco rastrero de robles antiguos,

la avenida para los ojos una unción.

 

Tu viñedo de uva más dulce

De los cimas azul-púrpura mientras su capa se mueve.

 

Ningún sol puede brillar sobre ti.

No hay cielo tan puro ni azul más azul.

 

¿Qué tan real experimentas cada temporada limpia?

Tus sabores jazmín lila vino y naranja.

 

Tus veranos magníficos, tus inviernos salvajes,

tu primavera un triunfo, tu otoño tan suave.

 

Toda mi vida quiero darte de comer mi tímida paloma

porque sin Stellenbosch nada, ya nada me puede

si te mueves.

 

 

 

Anna Elizabeth Carstens nació en la granja familiar en el distrito de Piketberg, Sudáfrica. Obtuvo una licenciatura en Afrikaans, Neerlandés y Alemán, así como un diploma de maestra secundaria en la Universidad de Stellenbosch. Analisé estudió poesía con el prof. Dirk Johannes Opperman, uno de los poetas y académicos sudafricanos en afrikáans de gran renombre en el país.

Comenzó una carrera docente en el Departamento de Educación de Western Cape y enseñó en diferentes establecimientos educacionales del país. Además ha dirigido y participado en diferentes producciones musicales y dramáticas.

Parte de su poesía está incluida en antologías, entre las que se encuentran: De Afrikaanse poëzie in 1000 en enige gedichten de Gerrit Komrij. Varios de sus poemas han sido musicalizados.

Sus obras publicadas son: Skanse (1982), Om te onthou (2000), Djy’s bakgat afgepleiste (2000), Sonseisoene in die Drakensberge (2000), Ik ween om bloemen (2013), Die waarheid oor gister: vertellings (2013), Dagjuweeltjies vir die jaar (2013) y Grondbeginsels van Duitse grammatika (2013).